• <nav id="kskqe"><code id="kskqe"></code></nav>
  • 首頁 文案列表 宣傳片解說詞 學校宣傳片 中英對照:北京外國語大學宣傳片解說詞

    中英對照:北京外國語大學宣傳片解說詞

    文案配音員:博淵
    學校宣傳片 35399 分享

    1.正是對外語學習和不同文化的追求,使我們相聚在一起(俄語)。

    It is the study of foreignlanguages and our love of different cultures that has brought us together.

     

    2.在這里,我發現了語言的魔力(法語)。

    It is in here that I havediscovered the magic of language.

     

    3.北外是外交官的搖籃(阿爾巴尼亞語)。

    BFSU is the cradle of diplomats.

     

    4.北外就是我夢想的起點(泰語)。

    BFSU is the start of my dream.

     

    5.北京外國語大學是世界語言的匯聚地(僧伽羅語)。

    Beijing Foreign StudiesUniversity is a meeting place of world’s languages.

     

    6.在北外你將領略到語言的魅力(馬來語)。

    At BFSU you can get to know thecharm of languages.

     

    7.我們在這里學習不同的文化和語言(斯瓦西里語)。

    We are here to study differentcultures and languages.

     

    8.我喜歡北外,因為這里有最美的風景(羅馬尼亞語)。

    I like BFSU because it has themost beautiful campus.

     

    9.我來自北外德語系。

    I am from the German Departmentof BFSU.

     

    10.我在北外學習塞爾維亞語。

    I study Serbian at BFSU.

     

    11.語言的魅力在這里閃光。

    The charm of language sparkleshere.

     

    12.北外,這里有最美的風景。

    BFSU, your campus is mostbeautiful.

     

    13.每天都呼吸著自由開放的空氣。

    Every day I breathe the air of freedomand openness.

     

    14.在這里不同文化之間存著相互理解和尊重。

    There is mutual understanding andrespect here among different cultures.

     

    15.希望未來我可以成為一名老師。

    I hope, in future, I can become ateacher.

     

    16.我的理想是成為一名翻譯官。

    My dream is to become aninterpreter.

     

    1941年的延安,是中華兒女抗日救亡的重鎮??谷哲娬髮W俄文大隊和其后的延安外國語學校便成立于這一時期。當時的北外人克服艱苦條件,肩負著戰時翻譯和對外交流的重任,邁出了從延安走向世界的第一步,展現了中國共產黨人卓越的世界眼光。

    Yan’an in 1941 was abastion for Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression. TheRussian Department of the Military and Political University of Chinese People’sResistance against Japan and its successor Yan’an School of Foreign Languages -forerunners of BFSU - were both set up there. The first generation of teachersand students, after overcoming the hardships of learning and harsh working andliving conditions, undertook important tasks of translation and interpreting incommunicating with the outside world during the war. By doing so, they took thefirst step of the long journey from Yan'an to the world, exhibiting the outstandingglobal vision of Chinese Communists.


    隨著新中國的建立,北外人與祖國一同成長,參與和見證著現代中國風云變幻的外交事業天翻地覆的革新與發展。70多年來從這里走出了400多位大使,1000多位參贊,贏得了“共和國外交官搖籃”的美譽。

    After the founding of new China, this foreign language institution grewwith its motherland, participating in and witnessing the tremendous changes anddevelopment of contemporary Chinese diplomacy. Over the past 70 odd years, thisinstitution has delivered over 400 Chinese ambassadors, over 1,000 counsellors,and over 90,000 other foreign language professionals. For its achievements,BFSU has won the honour of being referred to as “the cradle of diplomats of thePeople’s Republic”.


    從只有俄語、英語,到十幾種、幾十種外語語種全覆蓋,北外這座語言的殿堂,擁有英語語言文學等4個國家重點學科,俄語語言文學等7個北京市重點學科,完整開設了歐盟各國和東盟10國官方語言,到2020年將開設100個語種,涵蓋所有與中國建交國家的官方語言。

    Starting with Russian and English, then increasing to a dozen languages,and now covering scores of foreign languages,BFSUboasts four national top-priority academic disciplines and seven of Beijing municipality’stop-priority academicdisciplines, offering programmes in all 24 official languages of the EU and all10 languages of ASEAN, and plans to increase the number of foreign languages to100 by 2020.


    從主攻外國語言文學到文、法、經、管多學科協調發展,學校發揮多語種特色和優勢,創新發展人文社會學科和交叉學科。

    BFSU has grown from an institute specializing in foreign languages andliterature to a university with a balanced development in a multitude ofdisciplines in arts, humanities, and social sciences. The university’s strategyfor academic development is to make full use of its unique character andunparalleled advantage of having a large number of foreign language programmesand at the same time to develop humanities, social sciences and inter-disciplines.


    如今的北京外國語大學是國家首批“211工程”建設大學之一和“985”優勢學科創新平臺建設高校,令無數學子心向往之。

    A university attracting countless young scholars, Beijing ForeignStudies University is one of China’s top universities with distinctive featuresof its own, ranking among the first cohort of 100 national universitiesselected for priority development in the 21st century.

     

    風云際會,人才輩出。王佐良、許國璋、周玨良、納忠等學術大師和柯魯克、伊莎白、李莎等國際友人在此執掌教鞭。

    BFSU boasts a large number of famous academics and erudite experts.Renowned academics, such as Wang Zuoliang, Xu Guozhang, Zhou Jueliang, and NaZhong, and foreign friends, such as David Crook, Isabel Crook, and Li Sha(Russian name Elizaveta Kishkina), dedicated their whole lives to teaching atthe university.


    七十余年過去,殷紅的底色未曾褪去,一直流淌在北外人的血液里的,是不畏難的堅韌與超拔,是不止息的拼搏與奮斗,是心系家國的責任感與使命感,更是放眼寰宇的視野與胸懷,薪火不熄,代代相傳。

    Throughout its history of more than 70 years, BFSU has never lost itstrue identity. Generation after generation of BFSU staff and students, withtheir dauntless tenacity and perseverance, their unceasing hard work and struggles,have exhibited not only their sense of responsibility and their awareness oftheir mission, but also their vision and open-mindedness to embrace the wholeworld, which have enabled the university’s mission to pass from one generationto the next.

     

    追求卓越、精益求精,通識教育和專業傳授有機結合是北外人才培養的優良傳統。語言技能精通、中外文化精深、專業知識精良的復合型素質,是北外人特有的核心競爭力。北外人正是憑借這種獨一無二的氣質和風度,活躍在外交、翻譯、經貿、新聞、法律、金融等廣闊領域。

    The pursuit of excellence and perfection and the integration of liberal artsand professional education have always been two of the distinctive features ofBFSU. Fluency in language skills, broad knowledge of Chinese and foreigncultures, and cutting-edge professional expertise constitute the distinctivecore competitive power of BFSU graduates. It is due to this distinctive qualitythat BFSU graduates are able to play an active role in all walks of life aroundthe world, such as foreign affairs, translation, economy and foreign trade, journalism,law, and finance.


    跨國公司的企業家,在商場上運籌帷幄,創造全球商業機遇;國際會議上的外交官員,從容應對國際議題,推動世界和平。

    We see them as entrepreneurs in multi-national corporations makingdecisions on international markets and creating global business opportunities;we see them as diplomats at international conferences, discussing internationalissues with ease and promoting world peace.

     

    以語言為媒介,跨越國家和文明的邊界,我們探索著人類息息相關的共同話題。

    Here, with language as the medium, the university explores the commondirection of destiny of the human race by transcending national boundaries andthe limitations of individual civilisations.


    學校致力于語言研究、外國文學研究、中國外語教育研究、區域與全球治理研究、比較文明與人文交流研究等領域,不斷產出學術精品,培養高端人才,服務國家總體戰略。

    The university is strong in linguistics and modern languages, foreign literature,language education, regional and global governance studies, comparative studiesof civilizations, and cross-culture communication. It continuously produceshigh-quality research results and cultivates international highflyers in itseffort to serve China’s national strategy.


    不同文化之間因此生長出理解與尊重,包容與接納。往來交匯之處,和諧隨信任與平等共舞。人類文明因北外人的努力,折射出嶄新的光芒。

    Our endeavour has contributed to the mutual understanding and respect aswell as tolerance and acceptance among different cultures. Wherever people comeand go, meet and communicate, there must be harmony, trust and equality.Through the efforts of BFSU staff and students, new rays of insight will emergefrom the civilization of mankind.

     

    多元的文化氛圍、眾多的挑戰和機遇、高水準的平臺視野、國際化的辦學理念,點亮了每個北外人色彩斑斕的青春夢想。

    BFSU’s diverse cultural atmosphere, the many challenges and opportunitiesit offers, the broad vision its advantageous platforms provide, and theinternationalisation of its orientation have illuminated the dreams of each andevery BFSU student.


    北外志愿者,用專業素養和國際禮節迎接世界友人,在貧困地區的北外師生手執教鞭,促進基礎外語教育的均衡發展。

    Volunteers from BFSU embrace the world with professionalism and internationaletiquette, and go to poverty-stricken areas to teach students there, in supportof equitable development in primary foreign language education.


    在這里,北外人站在“讓中國了解世界,讓世界理解中國”的最前沿,體驗著“兼容并蓄、博學篤行”的精神,呼吸著自由開放的空氣,源源不斷地傳遞著“各美其美,美人之美,美美與共”的文化理想。

    Here, the university staff and students are at the forefront of theeffort to let China know more about the world and let the world understand moreabout China. They embody the spirit of “tolerance of differences, breadth oflearning, practicality in action”, breathe the air of freedom and openness, anduphold the cultural ideal of “each presenting its own beauty, each helping theother to exhibit their beauty, and all beauties co-existing in harmony”.

     

    以北外為起點,沿著語言的足跡出發,目的是服務于國家開放戰略及社會需求,串聯起沿途不同文明的風景。

    Starting from BFSU and in tracing the footsteps of languages, our aim isto serve the nation’s global strategy and the needs of society, to bringtogether the delights of different civilisations along the way.


    飛過地理的險隘,越過文明的疆界。從北外出發,與世界共舞;與祖國同行,向未來邁進。

    Flying over geographical barriers and crossing the boundaries betweencivilisations, we move with the world and march towards the future with ourmotherland.


    揚勇氣之帆,挑戰遠航的極限,北外正朝著世界一流外國語大學和一流學科的方向邁進,努力成為中國外語教育發展的引領者、服務國家全球戰略的智庫、中華文化向世界傳播的重要基地!

    By raising the sail of courage to meet the challenges of its longvoyage, BFSU is on course for its goal to become a first-class foreign studiesuniversity with first-class disciplines in the world. In this process it strivesto be the leader of China’s foreign language education, a think tank servingthe nation’s global strategy, and an important launch pad for the disseminationof Chinese culture to all parts of the world.


    兼容并蓄、博學篤行

    Toleranceof differences, breadth of learning, practicality in action.

    免責聲明:以上整理自互聯網,與本站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。(我們重在分享,尊重原創,如有侵權請聯系在線客服在24小時內刪除)

    為您的創意找到最好的聲音

    平臺累計配音,超40,050,000 分鐘

    • 品質保證
      15年專注網絡配音行業 500+國內外專業配音員
    • 多種配音
      中文多場景配音 提供小語種配音
    • 公司化運作
      提供正規發票 簽訂服務合同
    • 雙重備案
      工信部公安雙重備案 取得文化經營許可證
    • 7*14全天候服務
      公司實現輪流值班 9:00-21:00都有客服
    更多
    久久综合在线,国产XxXXX在线日本视频,亚洲女人高清A毛片,国产精品视频美熟女一区二区